名言というのは、過去の言葉ですが、今を生きる息吹を持っています。
在りし日の偉人たちが、どんな時代を生きて、どんな想いを込めたのか。
そして、今の私たちの心に、どんなふうに響いてくるのか。
このブログでは、僕の相棒の ChatGPT 君に全力でサポートしてもらいながら、名言の超訳を紹介していきます。
英語の名言には、平家物語の響きを添えて。
日本語の名言には、シェイクスピアのリズムを与えて。
時代も国もこえて、ちょっとユニークな風を纏う名言を楽しんで頂けたらと思います。
今回は「西郷隆盛」の名言の英訳と人物像の分析をChatGPT君とやってみました。
「命も名もいらぬ」西郷の名言が、英語でどう響くのか?
英語学習+歴史+思想を融合した“超訳”で、明治の魂を照らしだしてみましょう。
英文法解説から人物分析、シェイクスピア英語まで全力解説の保存版です!
といいつつ、ほとんど ChatGPT君の作品です。
西郷隆盛ってこんな人
1. 明治維新の中心人物(維新三傑の一人)
- 西郷隆盛(1828–1877)は、薩摩藩(現在の鹿児島県)出身の武士で、明治維新を成し遂げた「維新三傑」(木戸孝允・大久保利通・西郷)の一人。
- 特に倒幕運動では、長州藩と手を結ぶ「薩長同盟」を成立させたキーパーソンであり、江戸無血開城にも大きな貢献をしました。
2. 「民衆からも愛された英雄」像
- 身分制度にこだわらず、貧しい人や農民にも深い敬意を持って接していたと言われています。
- 犬を多く飼っていたり、威張らず質素な生活をしていたエピソードも多く、
**「庶民に近い人格者」**として、今でも鹿児島や全国で人気が高いです。
3. 西南戦争で逆賊となるが、今では名誉回復済み
- 1877年、明治政府の急激な西洋化と武士階級の切り捨て政策に反発し、「西南戦争」を起こして敗北、城山で自刃。
- このとき政府からは「逆賊」扱いされましたが、昭和初期に名誉は回復され、現在では英雄視される人物となっています。
4. 質素・誠実・敬天愛人の精神
- 座右の銘:敬天愛人(天を敬い、人を愛す)
- 派手さを嫌い、地位や金銭への執着もなく、**「至誠の人」**として知られる。
- 多くの人が彼の「誠実で、義を重んじる人柄」に惚れ込みました。
5. 身体が大きく、声も大きい“豪傑”のイメージ
- 体格が非常によく、力強く堂々とした風貌も相まって「日本のダイナミックな男」として語られることが多い。
- NHK大河ドラマ『西郷どん』でもその豪放さと人情深さが魅力として描かれました。
✅まとめ
「誠の人」であり、「民の味方」であり、「義を貫いた英雄」である。
政治家であり軍人であり思想家でもある西郷は、日本近代史における魂の柱のような存在です。
📜西郷隆盛の名言その一
命もいらぬ、名もいらぬ、官位も金もいらぬという人は、始末に困るなれども、そういう人でなければ、大事は成せぬ。
【現代語訳】
命も、名誉も、地位もお金もいらない――
そんな人間は確かに扱いにくい。
だが、本当に大きなことを成し遂げられるのは、そういう人だけなのだ。
🇬🇧 現代英語訳
A person who desires neither life, nor fame, nor position, nor wealth—such a person is difficult to manage, but only they can accomplish truly great things.
✅ A person who desires neither life, nor fame, nor position, nor wealth
- A person who …
- 「~する人」という意味の関係代名詞の文。
- who が「desires…」という動作をする「人」を指します。
- desires neither A, nor B, nor C, nor D
- desires = 「望む」
- neither…nor… = 「AもBも…ない」
- ここでは A=life, B=fame, C=position, D=wealth を列挙する形で 4 つの対象すべてに「望まない」を適用しています。
✅ — such a person is difficult to manage
- —(ダッシュ)
- 補足・強調」の役割。前の長い主語部分を受けて、話し言葉的につなぎます。
- such a person
- 「そのような人」。前半で説明した「命も名誉も…望まない人」を指します。
- is difficult to manage
- is difficult = 「扱いにくい」
- to manage = 「管理する/まとめる」
- つまり「扱いにくい人だ」。
✅ but only they can accomplish truly great things
- only they can
- only + 主語 + 法助動詞 can = 「~だけが…できる」という強調表現。
- accomplish truly great things
- 「本当に偉大なことを成し遂げる」。
🎭 シェイクスピア風(Early Modern English)Ver.
He who seeketh not life, nor glory, nor gilded post nor purse—
A troublesome soul, aye,
but none save such may rend the veil of greatness.
✅ He who seeketh not life, nor glory, nor gilded post nor purse
- He who …
- 「~する者は…」という意味で he につなぐ関係代名詞 who。
- He who seeketh = 「求める者は…」で少し古風な言い回し。
- seeketh
- “seek” の古い三人称単数形 (“seeks” に相当)。
- 「求める」を詩的に表現している。
- neither A nor B
- 「AもBも…ない」というスマートな言い回し。
- ここでは A=life, B=glory。
- nor gilded post nor purse
- さらに3つ目・4つ目の要素(官位=gilded post、金=purse)を並べた列挙している。
- 「官位も、財も求めない」という意味を続けている。
✅ — A troublesome soul, aye,
- —(ダッシュ)
- 「補足・つぶやき」のように使い「…つまり」「要するに」と口語っぽくつなぐ役割。
- A troublesome soul
- “troublesome”=「厄介な/手に負えない」。
- soul を使うことで、「person/man 人」よりも深い「魂・存在」を示している。
- aye
- 古語で「そうだ」「確かに」という同意の声。
- 口語で言うと「まったくそうだよね」「ほんとにね」。
✅ but none save such may rend the veil of greatness
- none save such
- 「save」は古語で “except” や “but” と同じ意味の前置詞。
- none save such = 「そんな者以外はいない」=「そんな者だけが」
- may rend
- “may” は許可や可能性を示す法助動詞。
- rend = 「引き裂く/切り裂く」の意味の古語の動詞。
- the veil of greatness
- 「偉大さの帳(とばり)」。
- 帳を引き裂くイメージで「偉大という壁を打ち破る」。
📜西郷隆盛の名言その二
敬天愛人(けいてんあいじん)
【現代語訳】
天(あまつみこころ)を敬い、
目の前の一人ひとりを、己のごとく愛する。
(それが人としての本当の道であり、他を変えるよりも、まず自分がその道を生きねばならぬ。)
🇬🇧 現代英語訳
Revere Heaven, and love mankind as you love yourself.
✅ Revere Heaven
- Revere
- 命令法(imperative mood)の動詞。「深く敬え」という強い呼びかけ。
- 同義語に “respect deeply” や “honor” があるが、 revere は「畏敬の念を抱く」ニュアンス。
- Heaven
- 大文字でキリスト教では「天国」や「神 God」の意味にもなる名詞。
- 単数扱いで抽象的「天の理」を示し、日本語の「天」に相当。
✅ and love mankind
- and
- 2つの命令(Revere… , and love…)をつなぐ接続詞。
- mankind
- 「人類」「人間全体」を指す集合名詞。
- 「人を愛する」という意味を、個人ではなく広く全ての人に向ける。
✅ as you love yourself
- as
- 「…のように」「…と同じように」を導く比較の接続詞。
- 「自分を愛するのと同じやり方で」という意味をつなぐ。
- you love yourself
- yourself は再帰代名詞。主語 you が自分自身に向ける行為を示す。
- 「あなた自身を愛する」→「自分を大切にする」の意味。
🎭【シェイクスピア風(Early Modern English)Ver.】
Give thy reverence to Heaven above,
and bear thy love unto thy fellow man, as unto thine own soul.
✅ Give thy reverence to Heaven above
- Give
- 命令法の動詞で、「与えよ/捧げよ」という強い呼びかけ。
- thy reverence
- thy = 古い形の二人称単数 “your(あなたの)”reverence = 「敬意、崇敬」。
- まとめて「あなたの敬意を」
- to Heaven above
- Heaven above = 「高くそびえる天」。above は副詞。
✅ and bear thy love unto thy fellow man
- bear
- 命令法の動詞。「運べ、携えよ」というニュアンス。
- thy love
- 「あなたの愛を」。thy = your、love = 愛情。
- unto thy fellow man
- unto = 古い形の “to”。
- thy fellow man = 「あなたの仲間、人びと」。
✅ as unto thine own soul
- as
- 「…と同じように」を示す比較の接続詞。
- unto
- 「 …へ」に近い古語の前置詞で “to” とよく似ている。
- thine own soul
- thine = 古語の二人称単数 “your(あなたの)” でも母音で始まる名詞の前に使う形。
- own soul = 「自分自身の魂」。
📜西郷隆盛の名言その三
「道は天地自然の道なれば、これを行う者は常に栄え、これに背く者は常に滅ぶ。」
【現代語訳】
道(みち)とは、天と地、そして自然の理(ことわり)にかなうものである。
この道に従って生きる者は、いつも栄える。
だが、これに背いた者は、必ず滅びる。
🇬🇧 現代英語訳
The Way is none other than the path of Heaven, Earth, and Nature.
Those who walk in accordance with it shall always flourish,
but those who defy it are doomed to fall.
✅ The Way is none other than the path of Heaven, Earth, and Nature.
- The Way
- 「道」という意味の名詞で「道理」や「人道」と同じような使い方。
- ここでは大文字にして「正しい生き方」や「宇宙の法則」を指します。
- is none other than
- イディオムで「まさに…である」「ほかならぬ…だ」。
- 直訳すると “nothing other than”=「…以外の何ものでもない」です。
- the path of Heaven, Earth, and Nature
– the path of A, B, and C = 「A・B・C の道」。
– ここでは「天と地と自然の理にかなった道」という意味。
✅ Those who walk in accordance with it shall always flourish,
- Those who walk in accordance with it
- Those who … = 「…する人たち」。
- walk in accordance with X = 「X に従って歩む/行動する」。
- in accordance with = 「…に従って」という決まり文句。
- shall always flourish
- shall = 文語的で「必ず~だろう/~すべきだ」のニュアンス。
- flourish = 「栄える、成功する」。
✅ but those who defy it are doomed to fall.
- those who defy it
- defy = 「(法則・権威などに)逆らう、抗う」。
- those who defy it = 「それに逆らう人たち」。
- are doomed to fall
- be doomed to ~ = 「…する運命にある/必ず…してしまう」。不穏なイメージの表現。
- fall = 文字通り「落ちる」、ここでは「滅びる・失敗する」の比喩。
🎭 シェイクスピア風(Early Modern English)Ver.
The Way is writ in the stars, and cast upon the earth and sea;
He that treadeth thereon shall flourish evermore,
but he that turneth aside shall surely be undone.
✅ The Way is writ in the stars, and cast upon the earth and sea;
- is writ in the stars
- writ = write の過去分詞 “written” の古い形。
- in the stars = 「星々に(書かれている)」。
- 全体で「道は星々に書き記されている」。
- and cast upon the earth and sea
- cast = “投げかける” または “広げられる” の古語的表現。
- upon the earth and sea = 「大地と海の上に」。
- 「星々だけでなく、大地や海にも(同じく示されている)」という意味。
✅ He that treadeth thereon shall flourish evermore,
- He that …
- 「…する者は」という関係詞をつかった古い言い回し。
- treadeth thereon
- 「tread 歩む/踏む」。
- “tread” の古い三人称単数形の “-s” の代わりに “-eth”。
- thereon = 文語的な副詞で “on it”(道の上を)。
- shall flourish evermore
- shall = 文語的に「必ず〜するだろう」。
- flourish = 「栄える、繁栄する」。
- evermore = 「永遠に」。
✅ but he that turneth aside shall surely be undone.
- he that turneth aside
- turn aside = 「それ(道)から外れる」。
- turneth は古い三人称単数現在形 “-eth”
- shall surely be undone
- shall = 「必ず〜するだろう」。
- surely = 「確かに、確実に」。
- be undone = 「滅びる/破滅する」 be動詞+過去分詞。
📜西郷隆盛の名言その四
大事に望みては、機会は是非、引き起こさざるべからず。
【現代語訳】
大きなことを成そうとするならば、
その機会が正しいか否かを問わず、
その時に立ち上がり、引き受けねばならない。
🇬🇧 現代英語訳
When striving for great deeds,
one must not wait for the perfect moment—
but seize the chance, be it right or wrong.
✅ When striving for great deeds
- When + 現在分詞(-ing)
- When striving = 「大きな行いを成そうとするとき」
- ここでは「When + ~ing」で条件やタイミングを表す副詞節になっています。
- for great deeds
- for = 前置詞。「…のために」→「大きな偉業を」
- great deeds = 「偉大な行為/大事業」。
✅ one must not wait for the perfect moment
- one
- 「人は誰でも」「人は一般に」という不特定の主語。
- must not
- “must” = 「…しなければならない」→禁止の “must not” で「…してはいけない」。
- wait for
- wait = 「待つ」、for = 「…を」。
- wait for the perfect moment = 「完璧な瞬間を待つ」。
✅ but seize the chance, be it right or wrong
- seize the chance
- seize = 「つかみ取る」、the chance = 「その機会」。
- 直訳すると「機会をつかみ取れ」。
- be it right or wrong
- be it A or B = 「AであろうとBであろうと」という構文の倒置形で be は仮定法現在。
- つまり “whether it is right or wrong” と同じ意味。詩的で言い切り感が強い表現!
🎭 シェイクスピア風(Early Modern English)Ver.
He who would dare great works must not linger for the righteous hour—
but summon forth the chance, whether it be just or no.
✅ He who would dare great works
- He who …
- 「…する者は」という古語の関係代名詞構文。
- ここでは「大いなる事業に挑もうとする者」を指します。
- would dare great works
- would = 「…しようとする/…したいと思う」の意を含む法助動詞。
- dare =「あえて~する」という動詞。
- great works = 「偉大な業績・大事業」。
✅ must not linger for the righteous hour
- linger for
- linger = 「長く留まる/ぐずぐずする」。
- linger for the righteous hour = 「正しい時を待ってぐずぐずしてはいけない」。
- the righteous hour
- righteous = 「正しい、公正な」。hour = 「時、瞬間」。
- 合わせて「ちょうど良い時間/適切な瞬間」。
✅ but summon forth the chance,
- summon forth
- summon = 「呼び出す、引き起こす」。
- forth = 「前に/外に」。
- summon forth the chance = 「機会を自ら引き起こせ」。
✅ whether it be just or no
- whether … or …
- 「…であろうと…であろうと」という比較・選択の決まり文句。
- ここでは「正しい “just” か正しくない “no” か」。
- it be
- be は仮定法現在(present subjunctive)で古い用法(“is” に相当)。
- 現在英語だと “whether it is just or not”。
📜西郷隆盛の名言その五
国家に忠ならんと欲せば、まずその家に孝たれ。
【現代語訳】
国に尽くしたいと願うならば、
まずは自分の家族に対して、誠意と敬意を尽くしなさい。
忠は、孝の延長線上にある。
🇬🇧【現代英語訳】
If one wishes to be loyal to their country,
they must first show filial devotion within their own home.
For loyalty to the nation begins with love and duty to one’s own family.
✅ If one wishes to be loyal to their country,
- If one wishes = 「もし誰かが望むなら」。
- one は「人は誰でも」という不特定の主語です。
- to be loyal to their country
- to be loyal = 不定詞句で「忠誠を誓う/忠実である」。
- to their country = 前置詞句で「自国に対して」。
✅ they must first show filial devotion within their own home.
- they must
- must = 「~しなければならない」の意味の法助動詞。
- 主語は前の one を受けて they(性別不特定の “they”)が使われています。
- first show
- first = 「まず最初に」の副詞。
- show = 「示す/表す」。
- filial devotion
- filial = 「子が親に対して示す」、つまり “親孝行”。
- devotion = 「献身、深い愛情」。
- within their own home
- within = 「~の内側で」。
- their own home = 「自分たちの家庭内で」。
✅ For loyalty to the nation begins with love and duty to one’s own family.
- For
- 文頭の for = 「なぜなら/というのも」。接続詞ですがここでは副詞的に理由を説明します。
- loyalty to the nation
- loyalty = 「忠誠心」
- to the nation = 「国家に対する」
- begins with
- begins = 「始まる」
- with = 「…をもって」
- love and duty to one’s own family
- love = 「愛情」
- duty = 「義務」
- one’s own family = 「自分の家族」
🎭 シェイクスピア風(Early Modern English)Ver.
Wouldst thou be loyal to thy realm?
Then render first thy reverence unto thy house.
For no crown is served by him who knoweth not to bow at his own hearth.
✅ Wouldst thou be loyal to thy realm?
- Wouldst thou …?
- wouldst = “would” の二人称単数形。現代英語の “would you” に相当。
- thou = 古い二人称単数の “you”。親しい相手や命令文で使う。
- 全体で「あなたは…したいか?」という問いかけ。
- be loyal to thy realm
- be loyal = 「忠誠を尽くす/忠実である」。
- to thy realm = 「あなたの王国(realm = 王国、領土)に対して」。
- thy = 古い “your”。
✅ Then render first thy reverence unto thy house.
- Then
- 「それならば/その場合は」の意味の副詞。
- render
- 命令法の動詞。「捧げよ/示せ」。現代英語の “give” や “show” に近い。
- thy reverence
- thy = “your” の古形。
- reverence = 「敬意、畏敬の念」。
- unto thy house
- unto = 古い前置詞で “to” の意味。
- thy house = 「あなたの家」。家族や家庭を指す。
✅ For no crown is served by him who knoweth not to bow at his own hearth.
- For
- 文頭で「なぜなら/…だからだ」を意味する接続詞(副詞的にも使える)。
- no crown is served by him
- 「王冠(=王や国家)は…によって養われない」。
- is served by = “is supported by”/“is honored by”。
- who knoweth not
- knoweth = “knows” の古い三人称単数形。
- not = 「~ない」。この時代は「doesn’t 動詞の原形」でなくてもよかった。
- to bow at his own hearth
- to bow = 「頭を下げる/礼をする」。
- his own hearth = 「自分の炉辺/家」炉(hearth)は「家庭の中心」を表す。
西郷隆盛は世界の偉人の誰に似てる?
西郷隆盛の名言の英語翻訳 ChatGPT君に分析してもらい、似ている世界の偉人を探してもらいました。
さて西郷どんはいったいどんな人物と共鳴するのでしょうか?
1. 無欲で崇高な志を持ち、扱いにくいが偉大なことを成す人物
共鳴する偉人:マハトマ・ガンディー
“A person who desires neither life, nor fame…”
→ 自分の命・名誉・地位すら手放しても志に殉ずる。
- 地位も武力も否定した「非暴力の闘士」
- 個人としては扱いにくいが、国家を動かした
- 「You may never know what results come from your actions. But if you do nothing, there will be no result.」
2. 天の理と人への愛を行動原理にする人物
共鳴する偉人:マルティン・ルーサー・キング Jr.(キング牧師)
“Revere Heaven, and love mankind as you love yourself.”
- 「神の前に人は平等」と説き、「すべての人への愛と誓い」を貫いた
- “Darkness cannot drive out darkness; only light can do that. Hate cannot drive out hate; only love can do that.”
- 西郷の「敬天愛人」は、キングの Agape(ギリシャ語で「love 愛」)思想と深く響き合う。
3. 宇宙法則に従って生き、道に従えば栄え、背けば滅ぶという思想
共鳴する偉人:老子(Laozi)
“The Way is none other than the path of Heaven, Earth, and Nature.”
- 「道(タオ)」という自然法則に従って生きるべきという思想の提唱者
- 「無為自然(なすことなくしてすべてがなる)」は西郷の「自然に従う道」と同じく“外発の理”を重視
- 「道に順えば栄え、逆らえば滅ぶ」は、東洋思想の骨格。
4. 行動こそが真理であると信じ、機を見て立ち上がる人物
共鳴する偉人:ナポレオン・ボナパルト
“Seize the chance, be it right or wrong.”
- 完璧な状況を待たず、「機を引き起こす者」であった
- 「Take time to deliberate, but when the time for action comes, stop thinking and go in.」
- 文としては対極的に見えて、戦略×意志の発動点は近い。
5. 「国家に忠たらんと欲せば、まず家に孝たれ」:内から始まる忠義
共鳴する偉人:トマス・ジェファーソン
“Loyalty to the nation begins with love and duty to one’s own family.”
- 個人・家庭・地域という「内から外への倫理階層」を重視した人物
- 「The care of human life and happiness… is the only legitimate object of good government.」
- 西郷の“忠”は「国家へ従うこと」ではなく、「国家が成り立つ倫理の根」を説いている。
これは民主主義的リーダーにも通じる発想。
西郷の文 | 共鳴する世界の偉人 | 共通点 |
---|---|---|
無欲 × 志 | ガンディー | 非暴力・自己放棄型の志士 |
敬天愛人 | キング牧師 | 天の倫理 × 人類愛 |
道と自然 | 老子 | 宇宙の理に従う思考 |
機を掴む | ナポレオン | 行動ファースト型戦略家 |
忠孝一体 | トマス・ジェファーソン | 家庭→国家への倫理スケール |
志塾あるま・まーたは、英語が苦手な方でも楽しく学べるオンライン英語塾です。
高校を半年で中退した塾長が、アメリカ留学中にエスペラント語と出会ったことをきっかけに、ゼロから“世界で通用する英語力”を習得できました。
その学び方をベースに、統語論(Syntax)と意味論(Semantics)を組み合わせた独自の指導法を展開しています。
生成AI ChatGPT に論理的推論や自由な発想の展開をしてもらうための、英語でも日本語でも可能にするプロンプトの作り方も一緒に学んでいきます。
さらにラテン語などヨーロッパ系言語の知識や、古英語・中英語を含む英語史の視点も取り入れた、ちょっとユニークで本格派な英語学習法をご紹介しています。