カレイとヒラメの違いといえば、
日本ではよく「左ヒラメに右カレイ」と覚えます。
つまり腹を下にしてみるときの「目の位置が左右のどちらにあるか?」が目安になります。
ただし、これはあくまで覚えやすい言い方であって、
生物学的な分類としては、必ずしもこの区別が常に当てはまるわけではないようです。
では、英語ではどう呼ばれているのか見ていきましょう!
カレイとヒラメの英語の違いは「右と左」
英語では、カレイもヒラメもまとめて、
『flatfish(平たい魚)』と呼ばれるのが一般的です。
そして区別するときには、
つまり「眼がどちら側にあるか?」という点に注目するわけです。
これは日本語と同じ発想ですね。
- 眼が右側にあるもの
⇒ right-eyed flatfish、 - 目が左側にあるもの
⇒ left-eyed flatfish
という具合です。
ここで使われている eyed は「眼をもった状態」を表す形容詞的な表現です。
英語では名詞に -ed をつけて「性質」を表します。
(📌語源は過去分詞をつくる -ed と同じです)
また学術的な表現では、
- 右側にあるもの
⇒ dextral flatfish、 - 左側にあるもの
⇒ sinistral flatfish
と呼ぶこともあります。
この違いは、日常的な right / left はゲルマン系の語ですが、
学術的な表現で使われる dextral / sinistral はラテン語に由来するからです。
ちなみに「シタビラメ(舌平目)は
- sole(足の裏)
- tonguefish(舌魚)
など、見た目そのままの名前で呼ばれています。
回転ずしの「縁側」として知られる、巨大なカレイのオヒョウは halibut です。
日本語の漢字なら「鮃」と「鰈」
カレイとヒラメに使われる漢字は「鮃」と「鰈」です。
鮃は「魚」に「平」なので、その名の通り、平たい姿をそのまま写し取った字です。
漢字だけ見ると「ヒラメ(鮃)=flatfish」に見えます。
一方の鰈は「魚」に「枼(葉)」を組み合わせており、葉っぱのような形を表しています。
ちなみに英語には leaffish(葉っぱの魚)という名前の魚も実在します。
ただし、それはカレイやヒラメとは別の魚です。
こうして見ると、日本語も英語も、魚の分類には「見た目や外見の印象」を名前にしてきたことがわかります。
fish は海の生き物のこと
もしかすると、次のような印象をお持ちの方はおられませんか?
😂flatfish(平たい魚)って適当なネーミングすぎへん?
でも実は、漢字の「魚編」とよく似た感覚なんです。
英語の fish という言葉も、
実はかなり人間目線の、ゆるいまとまりをもっています。
たとえば
- archerfish(テッポウウオ)
⇒弓使いの魚 - lionfish(ミノカサゴ)
⇒獅子のようなたてがみを持つ魚 - pufferfish(フグ)
⇒膨らむ魚 - rockfish(メバル)
⇒岩の魚
などは、行動や見た目の特徴から名付けられた、ごく普通の魚です。
一方で、
- starfish(ヒトデ)
⇒ 星のような姿 - jellyfish(クラゲ)
⇒ ゼリー状の姿 - shellfish(貝)
⇒ 殻をもつから
などのように、生物学的には魚ではない生きものも、英語では同じ fish の仲間として呼ばれています。
⭐Closing Thought
ここまでお読み下さり、ありがとうございました😌
ヒラメとカレイの左右の違いから、fish という言葉の広がりまで見てきましたが、
英語の ○○fish という表現からは「英語ネイティブがどう見たか?」という視点が、浮かび上がってくるように思います。
そう考えると、英語における分類の感覚は、見た目や印象を大切にしてもいいのかもしれませんね。
ではまた、別の記事でお会いしましょう🫡
ちょっとユニークな英語塾
志塾あるま・まーたは、楽しみながら英語を広く深く学べるオンライン英語塾です。
高校を半年で中退した塾長が、アメリカ留学中に人工言語エスペラントと出会ったことをきっかけに、ゼロから“世界で通用する英語力”を習得できました。
その学び方をベースに、統語論(Syntax)と意味論(Semantics)を組み合わせた独自の指導法を展開しています。
生成AI ChatGPT に論理的推論や自由な発想の展開を、英語でも日本語でも可能にするプロンプトの作り方も一緒に学んでいきます。
さらにラテン語、フランス語、ドイツ語などヨーロッパ系言語の知識や、古英語・中英語・初期近代英語を含む英語史の視点も取り入れた、ちょっとユニークで本格派な英語学習法をご紹介しています。
世界のどこにもないみなさんオリジナルの英語学習をぜひ一緒に作っていきましょう😆


