なぜ英語のトウモロコシは corn と maize に分かれたのか?語源と歴史でわかる英語の命名ルール

英語で広がる世界の教養

トウモロコシは、日本語でも「コーン corn」で通じるほど身近な存在です。

しかし英語では、この作物を表す言葉が2つ存在します。

🌽corn(主にアメリカ英語)

🌽maize(主にイギリス英語)

この違いは、単なる英米の差に収まり切りません。

それよりむしろ、英語が世界へ広がるなかで、

未知のものにどう名前を付けてきたのか?

という歴史の流れがこの2つの言葉に凝縮されているんです。

🍔なぜアメリカは corn と呼んだのか?

―― 既にある言葉で世界を理解する

もともと corn という語は、イギリス英語では「穀物全般」を指す言葉でした。

(📌アメリカがイギリスの所有する領土だった時代の話です)

さらに言うと、

corn は「特定の作物名」というわけではなく『その土地で主に育てられている穀物』を指す言葉でした。

実はこの使い方は、今でもほとんど変わっていないんです。

✅イギリス英語の corn
⇒ その土地で主食となる穀物(主に小麦)

大航海時代、イギリス人入植者たちにとっての新大陸(南北アメリカ)で、

彼らが見つけたのが、それまでヨーロッパには存在しなかったトウモロコシです。

当然、その名前は英語に存在しません。

そこで彼らはこう考えました👇

😏これはここでは“主食の穀物”やな。ほんなら corn でええやろ!

こうして生まれたのが Indian corn という呼び名です。

(📌アメリカ大陸が「インド」だと信じられていた時代の話です)

これは新しい作物を、既存の分類に入れる英語らしい命名の方法だったんです。

そこからやがて Indian が省かれ、北米では「corn = トウモロコシ」が定着していきました。

これは言い換えれば、

📜未知のものを、既知の言葉で名づける!

という、極めて実用的な命名方針というわけです。

☕なぜイギリスは maize を残したのか?

―― 他者の言葉を通して世界を名付ける

一方、イギリス英語ではトウモロコシを maize と呼びます。

この単語の起源は、中米の先住民が使っていた mahiz という言葉です。

🌽mahiz(現地語)
maíz(スペイン語)
maize(英語)

スペインは新大陸に最も早く進出した国のひとつであり、この作物を 「現地語」をそのまままヨーロッパに伝えました。

そこでイギリス本国の人たちはこう考えました👇

🧐ふむ……それは定義上、既存の分類には属さない。ならば、現地で使われている maize を採用するとしよう。

結果としてイギリスでは、

  • corn:自国の主穀物(小麦)
  • maize:新大陸由来の穀物(トウモロコシ)

という2つの言葉の役割分担が維持されることになります。

ここにみえるのは、

既存の言葉で吸収するアメリカ型

☑️外来語をそのまま使用するヨーロッパ型

という、命名思想の違いです。


🌾grain との違いが示す「英語の2層構造」

ここでもうひとつの「穀物」を意味する単語 grain を見ていきましょう。

実は corngrain では語源が違います。

  • corn:ゲルマン語系
  • grain:ラテン語系
    granum「粒」)

そして英語には今も、

  • corn
    → 生活に密着した穀物
  • grain
    → 分類・抽象としての穀物

という2層構造が残っています。

この理由は、英語がもともとゲルマン語の仲間であり、そこからフランス語ラテン語の影響を受けた歴史に由来します。

そのため全般的な話として、

✅生活に密着した基本的な言葉
ゲルマン語(古英語)

☑️法律・制度・学問などの専門語
ラテン語(もともとの由来はギリシャ語も多い)

といったように、ほぼ同じ意味の英単語でも用途が分かれることがよくあるんです。

🤪英語ジョークに corn と maize が登場?

―― Prison Break の名シーンより

アメリカのドラマ Prison Break には、corn と maize の違いを見事に使ったジョークがあります。

“Honey, if any of us could eat any more corn, I’d be a-maize-d. See what I did there, Gracie? Indian word for corn is maize and I said “a-maize-d.”

Prison Break Season 2 Episode 14 “John Doe”

これは amazed(驚いた)と maize をかけた言葉遊びです。

それに対する返しが、

“I don’t get it. I’m corn-fused.

Prison Break Season 2 Episode 14 “John Doe”

つまり corn + confused(混乱した、当惑した)。

まさに corny joke(聞き古したダジャレ)ですが、この軽さこそ、言語が文化として生きている証拠でもあります。


⭐Closing Thought

ここまでお読み下さった皆さん、ありがとうございました😌

この話の核心は、実はとてもシンプルです。

言葉は「何を見たか」ではなく

誰が、どう名付けたか?で決まります。

そうみると…

🌽corn(アメリカで主食の穀物としてつけられた言葉)

🌽maize(イギリスに持ち替えられた現地の言葉)

といった違いがみえてきます!

(😲This is amazing, innit?

ではまた、別の記事でお会いしましょう🫡

ちょっとユニークな英語塾

志塾あるま・まーたは、楽しみながら英語を広く深く学べるオンライン英語塾です。

高校を半年で中退した塾長が、アメリカ留学中に人工言語エスペラントと出会ったことをきっかけに、ゼロから世界で通用する英語力”を習得できました。

その学び方をベースに、統語論(Syntax)意味論(Semantics)を組み合わせた独自の指導法を展開しています。

生成AI ChatGPT に論理的推論や自由な発想の展開を、英語でも日本語でも可能にするプロンプトの作り方も一緒に学んでいきます。

さらにラテン語フランス語ドイツ語などヨーロッパ系言語の知識や、古英語中英語初期近代英語を含む英語史の視点も取り入れた、ちょっとユニークで本格派な英語学習法をご紹介しています。

世界のどこにもないみなさんオリジナルの英語学習をぜひ一緒に作っていきましょう😆

Copied title and URL