Final Fantasy Tactics (FFT) や Final Fantasy 12 (FF12) には様々な地理や地形に関する言葉が出てきます。
一般的に、他のゲームよりも細かい表現が多く見受けらるので、英語の勉強になります。
地形は英語で言うと landform とそのままです。
地理は geography で、地学は geology となっており
これはギリシャ語の geo が「earth」を意味することに由来します。
また、FFTでは地形の力を引き出すジョブとして「風水師」がいますが、英訳は geomancer といいます。
前置きはこのぐらいでさっそく見ていきましょう。
地理・地形の英単語(FFT)
ユーグォの森 / Yugue wood
wood は grove より大きく forest より小さい「森」のことです。
アラグアイの森 / Araguay Woods
woods と複数形になると forest と同じ意味になるようです。
wood はゲルマン語、forest はフランス語が語源になります。
スウィージの森 / Siedge Weald
weald は「森林地帯」です。
バリアスの丘 / Balias Tor
tor は「頂上のとがった岩山」です。
グローグの丘 / Grogh Heights
heights は「高い所、高地、高所」です。
レナリア台地 / Lenalian Plateau
plateau は「高原、台地」です。
ドグーラ峠 / Dugeura Pass
pass は「山道、峠」です。
ゲルミナス山岳 / Mount Germinas
mount は「山」です。
英語だと「山岳」も「山」と同じ扱いになっています。
ベルベニア活火山 / Mount Bervenia
「活火山」は active volcano ですが、volcano はマグマが噴き出す地形です。
「火山 volcano」 は必ずしも「山」とは限らないので、英訳は mount だけになったのでしょうか。
マンダリア平原 / Mandalia Plains
plains は「平原」です。
フォボハム平原 / Fovoham Windflats
wind は「風」です。そして flats は「平地」です。
「風の吹く平原」という意味でしょうか。
ゼクラス砂漠 / Zeklaus Desert
desert は「砂漠」
ベッド砂漠 / Beddha Sandwaste
sandは「砂」です。そして waste 「荒地、不毛の荒地」です。
ツィゴリス湿原 / Tchigolith Fenlands
fenlands は「草の生えた低い湿った土地」です。
ドルボダル湿原 / Dorvauldar Marsh
marsh は「草が生え周期的に冠水する沼地、湿地」です。
ちなみに「湿地」を wetland ともいいます。
バリアスの谷 / Balias Swale
swale は「谷のようになった低湿地」です。
フィナス河 / Finnath Creek
creek は「小川、小さな入り江」です。
ポエスカス湖 / Lake Poescas
lake は「湖、湖水」です。
ゼイレキレの滝 / Zeirchele Falls
fall は「川の水の急な落下、滝」ですが、waterfall というとよりわかりやすいですね。
地理・地形の英単語(FF12)
ギーザ草原 / Giza Plains
plains は「平地、平野」です。
オズモーネ平原 Ozmone Plain
ギーザ草原の場合は plains と複数形でしたが、こちらは単数形の plain となってます。
ツィッタ大草原 / Tchita Uplands
upland は「高地、高台」です。
ナブレウス湿原 / Nabreus Deadlands
dead は「死んだ、死んでいる」という形容詞です。
die は「死ぬ」という動詞で、death は「死」という名詞です。
サリカ樹林 / The Salikawood
これは固有名詞として扱われています。
ゴルモア大森林 / Golmore Jungle
jungle は「密林」のことですが、語源はサンスクリット語で「未開拓の土地」という意味です。
幻妖の森 / The Feywood
fey は「異常な、非現実的な、超自然的な」という意味です。
セロビ台地 / Cerobi Steppe
steppe は「シベリア・アジアの大草原」のことを意味します。
語源はロシア語で「広大な土地」という言葉になります。
モスフォーラ山地 / Mosphoran Highwaste
high は「高い」で waste 「荒地、不毛の荒地」です。
東ダルマスカ砂漠 / Dalmasca Eastersand
easter は「東側へ動く、東風」を意味し、sand は「砂、砂漠」です。
大文字で Easter だと「キリストの復活祭」になります。
西ダルマスカ砂漠 / Dalmasca Westersand
wester は「西側へ動く、西風」を意味します。
大砂海ナム・エンサ / Nam-Yensa Sandsea
sand sea で「砂の海」なので「砂漠」のことです。
ちなみにサハラ砂漠(the Sahara)は英語で Great Sand Sea ともいいます。
これはアラビア語では Sahara 自体が「砂漠」を意味し、「大きな砂漠」とよぶことがあるからだそうです。
ゼルテニアン洞窟 / Zertinan Caverns
「洞窟」は一般的に cave といいます。
cavern は「洞窟」の中でも空洞が大きく、いくつも cave がつながり、入口も複数あるものを言います。
ちなみに「落盤」のことを cave-in といいます。
ヘネ魔石鉱 / Henne Mines
mine は「鉱山」「地雷、機雷」を意味します。
無機物を意味する金属元素であるミネラルもこれに由来します。
ちなみにFF12では「魔石」は magicite です。
パラミナ大峡谷 / Paramina Rift
rift は「切れ目、裂け目」のことです。
アフリカにある「大地溝帯」は Great Rift Valley といいます。
SFのドラマなどではパラレルワールドの狭間を rift と言ったりしています。
フォーン海岸 / Phon Coast
coast で「海岸、沿岸」です。
ちなみに coast guard で「沿岸警備隊」です。
リドルアナ大瀑布 / Ridorana Cataract
cataract は「瀑布」といって崖にかかる大きな滝のことです。
ちなみに cataract には「白内障」という意味もあります。
これは視野が滝が目の前にかかり「ぼやっとする」という様子に由来するようです。
一般的に滝は waterfall や fall を使います。
都市・城の英単語(FFT)
城塞都市ザランダ / Castled City of Zaland
過去分詞 castled で「城塞化された」いう意味になります。
城塞都市ヤードー / Walled City of Yardrow
過去分詞 walled で「壁で囲まれた」いう意味になります。
自治都市ベルベニア / Free City of Bervenia
free city で「自由都市」です。
魔法都市ガリランド / Magick City of Gariland
magic は「魔法、魔術」ですが、ここでは magick という古英語のスペルです。
グーグルのデータをみると、magick という単語は1850年頃にはほぼ使われなくなっていました。
しかし、1980年頃から一気に回復し、1850年頃のレベルに戻っています。
古英語の出す雰囲気は貴重ですのでゲームなどの影響でしょう。
貿易都市ドーター / Merchant City of Dorter
merchant は「商人」を意味します。
貿易都市ウォージリス / Port City of Warjilis
port city で「港町」です。
貿易都市ザーギドス / Trade City of Sal Ghidos
trade は「商業、貿易、商売」です。
炭鉱都市ゴルランド / Mining Town of Gollund
mine が「鉱山」そして mining で「採鉱、鉱業、鉱業」になります。
mining town でまとめて「鉱山町」です。
機工都市ゴーグ / Clockwork City of Goug
clockwork で「時計仕掛けの、機械的な」の意味になります。
王都ルザリア / Royal City of Lesalia
royal は「国王の、王室の」を意味します。
loyal は「忠実な」という意味なので注意です。
ゼルテニア城 / Zeltennia Castle
ほかにもお城はでてきますが表記が ○○ Castle なので割愛します。
都市・町の英単語(FF12)
アルケイディス旧市街 / Old Archades
帝都アルケイディス / Imperial City of Archades
imperial は「帝国の、皇帝の」という形容詞です。
王都ラバナスタ / Royal City of Rabanastre
地理・地形とは関係ありませんが、王と皇帝の違いが気になる方はこちらをどうぞ。
ラバナスタ王宮 / Royal Palace of Rabanastre
palace は「宮殿、官邸、館」です。
空中都市ビュエルバ / Bhujerba
「空中都市」は skycity ですが、ゲーム中で言及されていなかったような・・・。
ちなみにこの町の人たちは微妙にインドっぽいアクセントで英語を話します。
港町バーフォンハイム / Balfonheim Port
port は「港」です。
エルトの里 / Eruyt Village
village は「村」です。
ガリフの地ジャハラ / Jahara, Land of the Garif
ゲーム内で集落のようなところなので「地 Land」となっている気がします。
神都ブルオミシェイス / Mt. Bur-Omisace
「神都」の直訳ではなく「山 Mt.」になっています。
ナルビナ城塞 / Nalbina Fortress
fortress は「要塞」を意味し、fort は「砦」です。
その他の拠点の英単語(FFT)
盗賊の砦 / Brigands’ Den
brigand は「山賊、略奪者」です。
den は「野獣などの巣、穴、ねぐら、ほら穴」の意味ですが、「隠れ家、密室、巣窟」という意味でも使います。
ジークデン砦 / Ziekden Fortress
同じ「砦」でもこちらは大きな砦、要塞である fortress です。
ゴルゴラルダ処刑場 / Golgollada Gallows
gallows は「絞首台」です。
ちなみにイエス(Jesus)が処刑されたのはゴルゴタ(Golgotha)の丘です。
ネルベスカ神殿 / Nelveska Temple
temple は「寺院、神殿」を意味します。
オーボンヌ修道院 / Orbonne Monastery
monastery は「修道院」といって出家信者が共同生活をする場所です。
聖ミュロンド寺院 / Mullonde Cathedral
cathedral は「大聖堂」のことです。
死都ミュロンド / Necrohol of Mullonde
necro は「死」を意味するギリシャ語で、「壊死」は necrosis といいます。
necrohol はグーグル検索しても、FFの用法しか見つかりません。
hol は接尾語だとなにか意味があるのでしょうか?
ちなみに polis は「都市」という意味で接尾語に使えますが、necropolis だと「集団墓地」を意味することになるので、避けられたのでしょうか?
飛空艇の墓場 / Airship Graveyard
graveyard は「墓所、墓地」です。
ディープダンジョン / Midlight’s Deep
midlight はグーグル検索してもよくわかりませんでした。
その他の拠点の英単語(FF12)
ガラムサイズ水道 / Garamsythe Waterway
waterway は「水路」のことです。
バルハイム地下道 / Barheim Passage
passage は「通路、抜け道」を意味します。
レイスウォール王墓 / The Tomb of Raithwall
tomb は「墓石のついた墓」のことです。
grave との厳密な違いは tomb が「地面を上に立っている構造物」で、grave は「埋葬されている地下の部分」となります。
ナルビナ城塞地下牢 / Nalbina Dungeons
dungeon は「中世の城の地下牢」のことです。
語源は「城の中心部」を意味するフランス語 donjon と同じです。
donjon は日本の城では「天守」の和訳として使われることもあります。
ミリアム遺跡 / Stilshrine of Miriam
stilshrine は検索しても出てきません。
shrine は「聖堂、廟、神社」のことですね。
temple と違い shrine は「崇拝する対象」や「神聖なアイテム」をもつ建物になります。
神社の英訳に shrine が使われてるのは「ご神体」があるからでしょう。
ソーヘン地下宮殿 / Sochen Cave Palace
cave は「洞穴、洞窟」で palace は「宮殿」です。
リドルアナ大灯台 / Pharos at Ridorana
「灯台」は lighthouse といういい方もあります。
昔、エジプト北部のアレクサンドリア(Alexandria)のファロスという地に大きな灯台があったことにちなみます。
この大灯台は世界七不思議 the Seven Wonders of the World の1つです。
ドラクロア研究所 / Draklor Laboratory
laboratory は「実験室、試験所、研究室」です。
クリスタルグランデ / The Great Crystal
grande はイタリア語、スペイン語、フランス語などのロマンス語(Romance language)系で great を意味する形容詞です。
英語 great は形容詞は前から修飾していますが、 grande は後ろから修飾になっています。言語の違いがすこしわかる表現です。
古代都市ギルヴェガン / Ancient City of Giruvegan
ancient は「古代の」という意味です。
死都ナブディス / Necrohol of Nabudis
FF12でも necrohol が使われています。
このまま他のゲームでも necrohol が使われていくと「死都」として正式に英単語になる日も近いでしょう。