同じ「小麦粉を焼いた食べ物」のはずなのに、
- 日本語では「パン」
- 英語では「ブレッド(bread)」
と呼ばれています。
この違いは、単なる言い換えではありません。
実はここに、英語という言語の成り立ちそのものが隠れています。
今回は「パン」と「ブレッド」を手がかりに、英語がどんな歴史をもつ言語なのかを見ていきましょう!
パンはラテン語!ローマの子孫が広げた単語
Wikipedia によると、日本語に「パン」が入ってきたのは南蛮ポリトガロ国より伝わったパン(pão)が語源とのことです。
ポルトガル語はラテン語の流れを持つロマンス語グループに入ります。
そのためほかのロマンス語の仲間をみると語源がよくわかります。
- フランス語:パン(pain)
- スペイン語:パン(pan)
- イタリア語:パン(pane)
ラテン語は古代ローマの言語です。
ローマ帝国の勢力の中心地域がロマンス語を話していることが分かります。
加えてラテン語は中世~近代までヨーロッパ世界の共通語でした。
そのため英語にもたくさんラテン語に由来する表現が使われています。
ブレッドはゲルマン語!英語が所属する言語
こうなってくると
🤔ほんなら bread はどっから出てきたん?
と別の疑問がわいて参ります。
気になって調べてみると語源はゲルマン語由来の古英語だそうです。
実際にゲルマン語の仲間の言語をみていきます。
- 英語:bread
- オランダ語:brood
- ドイツ語:Brot
こうみるとイギリスがゲルマン人の勢力範囲にみえてしまいます。
それもそのはず、もともと英語を話していた人たちはゲルマン民族なんです。
実際に1000年ほど前の古英語の文法はドイツ語と非常によく似ています。
我々が知っている現代英語の文法のほうが、実はヘンテコなルールが採用されていて、古英語とは大きく違う仕組みになりました。
そのため英語が昔から受け継いでいる文法の仕組みは、実はドイツ語の文法書をみるほうがよくわかります。
英語学習のためにドイツ語文法を学ぶのは超おススメです。
英単語 company はパンを食べる仲間
実は、ロマンス語由来の「パン」は英単語 company(会社)の中に残っています。
その語源はラテン語の “com”(共に)+ “panis”(パン) です。
中世ヨーロッパにおいて、パンを分け合うことは、「命を預け合う」という宗教的や軍事的な儀式に近いものでした。
食べ物が簡単に手に入らない時代では、信頼して一緒に食べる人がとても大切だったんです。
つまり「同じ釜の飯」ではなく「一緒にパン食う」仲間だったんです。
そしてここから2つの言葉が生まれました。
- company(会社)
⇒ お金の分配(*元々はパン)を目的とした組織。 - companion(伴侶・仲間)
⇒ ずっと一緒にパンを食べ、寄り添う人
英単語の語源レベルなら「パン」も使われていることになります。
英語はゲルマン語とロマンス語のハイブリッド
英語のパンの表現は「ロマンス語語系」と「ゲルマン語系」の2つあることがわかりました。
これはパンだけでなくていろんな英単語にも言えることです。
古い時代からよく使っている英単語はゲルマン語由来が多くなります。
そして英語の歴史の中でラテン語やフランス語などからも影響も受けてきました。
そのため似ているスペルなのに、全然違う意味の英単語もあります。
同じく全然違うスペルなのに、ほぼ同じ意味を持つ英単語もあります。
ちなみに pain はフランス語では「パン」の意味ですが、英語は「痛み」になります。
フランス語と英語はスペルが同じで発音も意味も全然違うものがやまほどあります。
この話をフランス人の友人にするとこう言っていました。
🌹英語とフランス語はニセモノの友達言語(false friends)だから、似ているようで全然似てない。
まったくもってその通りで、仏単語を覚えるのにも苦労しています。
私もフランス語の勉強のために「スペルが同じで違う意味」の仏英単語の対象リストを自作しています。
とはいえ、中国語と和製漢語もこういうイタイ間違いを引き起こすことはよくあるようです。
言葉が混じり合ったお隣さん同士というのはそういう宿命かもしれません。
メリケン粉という和製語!言葉は「音」で伝わる
せっかくパンの話がでたので、ここで「小麦粉」の話までしてみようと思います。
明治の時期には「小麦粉 flour」のことをメリケン粉と呼んでいました。
このメリケンは「小麦粉はアメリカから輸入していたこと」に由来する和製語です。
明治の人たちが American を聞こえたままに「メリケン」と表記したことが由来です。
たしかにアメリカ人が強めのアクセントで話すと「アメリカン」には聞こえません。
神戸港には「メリケンパーク」がありスペルも Meriken Park となっています。
そもそも英語でもフランス語でも、ローマ字表記のカタカナ読みをしても的確な発音になりにくいです。
発音とスペルを直接つなげるような発想のほうが、リスニングやスピーキングの成長は早いと思います。
⭐ Closing Thought
ここまでお読み下さった皆さん、ありがとうございました😌
「パン」と「ブレッド」という身近な言葉の違いから見えてくるのは、
🎯英語が、孤立した独特の言語ではなく、複数の文化と言語が混ざり合った言語
という事実です。
英語には、古くから使われてきたゲルマン語由来の言葉と、後から入ってきたラテン語・フランス語由来の言葉が共存しています。
語源を知ることは、単語を暗記することではなく「🤔なぜこの言葉が使われているのか?」を知ることです。
こうした視点を持てば、英単語や英語表現はバラバラな知識ではなく、歴史を越えるつながりとして見えてきます。
ぜひ英語学習に単語の語源も取り入れてみてください!
ではまた、別の記事でお会いしましょう🫡
ちょっとユニークな英語塾
志塾あるま・まーたは、楽しみながら英語を広く深く学べるオンライン英語塾です。
高校を半年で中退した塾長が、アメリカ留学中に人工言語エスペラントと出会ったことをきっかけに、ゼロから“世界で通用する英語力”を習得できました。
その学び方をベースに、統語論(Syntax)と意味論(Semantics)を組み合わせた独自の指導法を展開しています。
生成AI ChatGPT に論理的推論や自由な発想の展開を、英語でも日本語でも可能にするプロンプトの作り方も一緒に学んでいきます。
さらにラテン語、フランス語、ドイツ語などヨーロッパ系言語の知識や、古英語・中英語・初期近代英語を含む英語史の視点も取り入れた、ちょっとユニークで本格派な英語学習法をご紹介しています。
世界のどこにもないみなさんオリジナルの英語学習をぜひ一緒に作っていきましょう😆


